_Fourthly_, the era was providential in one important view. As the
translation was made before all the bitterness of sectarian spirit
distracted the English Protestant church, it was executed far less with
a view to party differences than could have been the case at any time
afterwards. _Fifthly_, fortunately the only great religious difference
that could have affected it was the dispute with the Catholic church,
and, as to that, all Protestants were agreed in England on every
important point. _Sixthly_, the English language was then at the
happiest stage of its progress, with all the strength, simplicity, and.
clearness of the elder literature, whilst, at the same time, it was free
from the cant of the age of Charles I. and Cromwell, from the vulgarity
and levity of that of Charles II., and from the artificial character of
that of Anne.
Such a translation is an illustrious monument of the age, the nation,
the language. It is, properly speaking, less a translation than an
original, having most of the merit of the _former_ as to _style_, and
all the merit of the _latter_ as to _thought_. It is the noblest, best,
most finished classic of the English tongue.
[Footnote 47: A native of South Carolina, distinguished in the law and in
literature.
Pages:
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324