Sawyer
substitutes for the language of the common version the foreign word of
the original,--sometimes merely giving the orthography of the Greek in
English letters, sometimes affixing a termination,--and frequently he
adds, in brackets, an explanation of his rendering. As examples of this,
we quote the following:--
"Neither do men light a candle, and put it under a _modius_ [1.916
gallon measure]."
"I tell you that you shall not go out thence till you have paid even the
last _lepton_ [2 mills]."
"It is like leaven which a woman took and hid in three _sata_ [33
quarts] of flour."
"And there were six stone water-jars there, placed for the purification
of the Jews, containing two or three _metretes_ [16.75 or 25.125
gallons] each."
"And he desired to fill his stomach with the _carob pods_ which the
swine eat."
"And one poor widow came and cast in two _lepta_, which is a _quadrans_
[4 mills]."
It requires no knowledge of the original to pass judgment on such
changes as are here made from the common version. The practice which
Mr. Sawyer here introduces and sanctions is a vicious one in any
translation, and is especially so in the case of the Holy Scriptures,
which are to be read by the unlearned and ignorant as well as by the
scholar and the critic.
Pages:
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413