SEARCH
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Prev | Current Page 397 | Next

Various

"The Atlantic Monthly, Volume 03, No. 17, March, 1859"

The rendering "asked" falls as far
short of the full and forcible meaning of [Greek: _haekribose_], in
the one case, as "had learned" varies from its strictly literal
signification in the other.
We will now examine another passage illustrating Mr. Sawyer's consistent
fidelity to literal renderings. He translates the word [Greek:
_phuchae_], Luke xii. 19, 20, and 23, "soul"; thus, "I will say to my
_soul_," find "Is not the _soul_ more than the food?"--agreeing with
the common version in the first instance, and differing from it in the
second. But he renders [Greek: _phuchae_] in Mark viii. 36, 37, Luke
xvii. 33, and Matt. xvi. 26, "life"; thus, "For what is a man profited,
if he shall gain the whole world and lose his _life_?" "For whoever
wishes to save his _life_ shall lose it." In these cases he seems to
have made his choice between the renderings "soul" and "life" according
to no rule of translation or of criticism in philology, but as his fancy
dictated. How shall we explain these inconsistencies, and, at the same
time, grant Mr. Sawyer his claim to literalness of rendering?
Luke ix.


Pages:
385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409