Sawyer render it by "despised." In Luke xviii.
32 and xxii. 63, and Matt. xx. 19, he translates it "mocked," like the
common version. Mr. Sawyer should be more consistent, if he would have
us put faith in his scholarly pretensions and literal accuracy. The
passage in which he indulges in this variation from his own rule is the
one of all the list where such a translation is particularly fitting,
and where neither force, clearness, nor precision is gained by the
substitution.
Mr. Sawyer renders [Greek: _katha thov chrinon du haekribose_] thus:
"according to the precise time which he had learned."--Is this literal
or correct? [Greek: _'Akriboo_] signifies _to inquire diligently,
assiduously, or accurately_, and has no such signification primarily as
_to learn_. If the reader will now turn to Mr. Sawyer's translation of
the 7th verse of the same chapter of Matthew, he will there find that
he translates [Greek: _haekribose_] "asked"! And yet it stands in that
passage in precisely the same connection of thought as in the 16th
verse; so that we have our translator, who gives us only strictly
literal renderings, translating the same word, occurring in the same
relative connection, in the one instance by "asked," and in the other
by "had learned,"--neither of them legitimate translations, and neither
precisely expressing the thought.
Pages:
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408